Sri Nrsimha kavaca stotram

En kavaca er en række vers eller mantra’er, som, når de reciteres, beskytter en imod den materielle verdens farer og dårlige indflydelser. I Srimad-Bhagavatam finder man således Narayava-kavaca’en, som Visvarupa fremsiger for at beskytte halvguderne imod dæmonerne.  

En anden berømt kavaca er Sri Nrsimha-kavaca, som vi i anledning af Nrsimhadevas fremkomst bringer med dansk oversættelse. Reciter denne kavaca på Nrsimhadevas fremkomstdag såvel som på alle andre tidspunkter, hvor det er belejligt. 

 

ÇRÉ NÅSIÀHA-KAVACA-STOTRAM

(1)

nåsiàha-kavacaà vakñye 
prahlädenoditaà purä
 
sarva-rakña-karaà punyaà
 
sarvopadrava-näçanam

Jeg reciterer nu Nåsiàha-kavaca, der tidligere blev talt af Prahläda Mahäräja. Den er særdeles from og tilintetgør alle former for hindringer og giver en al beskyttelse.

(2)

sarva-sampat-karaà caiva
svarga-mokña-pradäyakam
 
dhyätvä nåsiàhaà deveçaà
 
hema-siàhäsana-sthitam

Den giver en al overdådighed og kan ophøje en til de himmelske planeter eller give befrielse. Man bør meditere på Herren Nåsiàha, universets Herre, der sidder på en trone af guld.

(3)

vivåtäsyaà tri-nayanaà 
çarad-indu-sama-prabham
 
lakñmyäliìgita-vämäìgam
 
vibhütibhir upäçritam

Hans mund er vidt åben, Han har tre øjne, og Han er så strålende som efterårsmånen. Han omfavnes af Lakñmédevé på Sin venstre side, og Hans form er tilflugtsstedet for al overdådighed, både materiel og åndelig.

(4)

catur-bhujaà komaläìgaà 
svarëa-kuëòala-çobhitam
 
saroja-çobitoraskaà
 
ratna-keyüra-mudritam

Herren  har fire arme, og Hans lemmer er meget bløde. Han smykkes af øreringe af guld. Hans bryst stråler som lotusblomsten, og Hans arme smykkes af juvelbesatte ornamenter.

(5)

tapta-käïcana-sankäçaà 
péta-nirmala-väsasam
 
indrädi-sura-mauliñöhaù
 
sphuran mäëikya-déptibhiù

Han er klædt i pletfri gule klæder, der nøjagtigt minder om smeltet guld. Han er den oprindelige årsag, der ligger hinsides den verdslige sfære, til eksistensen af halvguderne under ledelse af Indra. Han ser ud, som om Han er pyntet med rubiner, der er flammende strålende.

(6)

viräjita-pada-dvandvaà 
çaìkha-cakrädi-hetibhiù
 
garutmatä ca vinayät
 
stüyamänaà mudänvitam

Hans to fødder er meget tiltrækkende, og Han er bevæbnet med forskellige våben som konkylie, diskos osv. Garuòa frembærer muntert bønner med stor ærbødighed.

(7)

sva-håt-kamala-samväsaà 
kåtvä tu kavacaà pathet
 
nåsiàho me çiraù pätu
 
loka-rakñärtha-sambhavaù

Efter at have anbragt Herren Nåsiàhadeva sit hjertes lotus bør man recitere følgende mantra: Herren Nåsiàha, der beskytter alle planetsystemerne, beskytte mit hoved.

(8)

sarvago 'pi stambha-väsaù 
phalaà me rakñatu dhvanim
 
nåsiàho me dåçau pätu
 
soma-süryägni-locanaù

Skønt Herren er altgennemtrængende, gemmer Han Sig selv inde i en søjle. Må Han beskytte min tale og resultaterne af mine aktiviteter. Må Herren Nåsiàha, hvis øjne er solen og ilden, beskytte mine øjne.

(9)

småtaà me pätu nåhariù 
muni-värya-stuti-priyaù
 
näsaà me siàha-näças tu
 
mukhaà lakñmé-mukha-priyaù

Herren Nåhari, der glædes af bønnerne, der frembæres af de bedste blandt vismænd, beskytte min hukommelse. Han, der har en næse som en løve, beskytte min næse, og Han, hvis ansigt er lykkegudinden meget kær, beskytte min mund.

(10)

sarva-vidyädhipaù pätu 
nåsiàho rasanaà mama
 
vaktraà pätv indu-vadanaà
 
sadä prahläda-vanditaù

Herren Nåsiàha, der kender alle videnskaber, beskytte min smagssans. Han, hvis ansigt er smukt som fuldmånen, og som ofres bønner af Prahläda Mahäräja, beskytte mit ansigt.

(12)

nåsiàhah pätu me kaëöhaà 
skandhau bhü-bhåd ananta-kåt 
divyästra-çobhita-bhujaù 
nåsiàhaù pätu me bhujau

Herren Nåsiàha beskytte min hals. Han holder jorden oppe og udfører ubegrænsede forunderlige aktiviteter. Han beskytte mine skuldre. Hans arme stråler med transcendentale våben. Han beskytte mine skuldre.

(13)

karau me deva-varado 
nåsiàhaù pätu sarvataù
 
hådayaà yogi-sädhyaç ca
 
niväsaà pätu me hariù

Herren, der skænker halvguderne begunstigelser, beskytte mine hænder, og Han beskytte mig fra alle sider. Han, der opnås af de fuldkomne yogéer, beskytte mit hjerte, og Herren Hari beskytte mit opholdssted.

(14)

madhyaà pätu hiraëyäkña- 
vakñaù-kukñi-vidäraëaù
 
näbhià me pätu nåhariù
 
sva-näbhi-brahma-saàstutaù

Han, der rev den store dæmon Hiraëyäkñas bryst og mave op, beskytte min midje, og Herren Nåhari beskytte min navle. Han ofres bønner af Herren Brahmä, der er vokset frem fra Hans egen navle.

(15)

brahmäëòa-koöayaù kaöyäà 
yasyäsau pätu me kaöim
 
guhyaà me pätu guhyänäà
 
mantränäà guhya-rüpa-dåk

Han, hvis hofter alle universerne hviler, beskytte mine hofter. Herren beskytte mine kønsdele. Han kender alle mantraer og alle mysterier, men Selv er Han ikke synlig.

(16)

ürü manobhavaù pätu 
jänuné nara-rüpa-dåk
 
jaìghe pätu dharä-bhara-
 
hartä yo 'sau nå-keçaré

Han, der er den oprindelige Amor, beskytte mine lår. Han, der udviser en menneskelignende form, beskytte mine knæ. jordens byrdes fjerner, der kommer i en form, der er halvt menneske og halvt løve, beskytte mine lægge.

(17)

sura-räjya-pradaù pätu 
pädau me nåharéçvaraù
 
sahasra-çérñä-puruñaù
 
pätu me sarvaças tanum

skænkeren af himmelsk overdådighed beskytte mine fødder. Han er den Højeste Hersker i form af et menneske og en løve kombineret. den tusindhovede Højeste Nyder beskytte min krop fra alle sider og i enhver henseende.

(18)

manograù pürvataù pätu 
mahä-vérägrajo 'gnitaù
 
mahä-viñëur dakñiëe tu
 
mahä-jvalas tu nairåtaù

den mest grumme personlighed beskytte mig fra øst. Han, der er større end de største helte, beskytte mig fra sydøst, der præsideres over af Agni. den Højeste Viñëu beskytte mig fra syd, og personen af brændende udstråling beskytte mig fra sydvest.

(19)

paçcime pätu sarveço 
diçi me sarvatomukhaù
 
nåsiàhaù pätu väyavyäà
 
saumyäà bhüñaëa-vigrahaù

Herren over alting beskytte mig fra vest. Hans ansigter er overalt, så må Han venligst beskytte denne retning. Herren Nrsimha beskytte mig fra nordvest, der beherskes af Väyu, og Han, hvis form i sig selv er det ypperste smykke, beskytte mig fra nord, hvor Soma bor.

(20)

éçänyäà pätu bhadro me 
sarva-maìgala-däyakaù
 
saàsära-bhayataù pätu
 
måtyor måtyur nå-keçaré

den fuldstændigt lykkebringende Herre, der Selv skænker alt godt, beskytte mig fra nordøst, solgudens retning, og Han, der er døden personificeret, beskytte mig imod frygten for døden og det gentagne kredsløb af fødsel og død i denne materielle verden.

(21)

idaà nåsiàha-kavacaà
prahläda-mukha-maëòitam
 
bhaktimän yaù pathenaityaà
 
sarva-päpaiù pramucyate

Denne Nåsiàha-kavaca er blevet endnu mere udsmykket ved at komme fra Prahläda Mahäräjas mund. En hengiven, der læser dette, bliver befriet fra alle synder.

(22)

putravän dhanavän loke 
dérghäyur upajäyate
 
yaà yaà kämayate kämaà
 
taà taà präpnoty asaàçayam

Hvad end man ønsker i denne verden, kan man uden tvivl opnå. Man kan have rigdom, mange sønner og et langt liv.

 

(23)

sarvatra jayam äpnoti 
sarvatra vijayé bhavet
 
bhümy antarékña-divyänäà
 
grahänäà viniväraëam

Den, der ønsker sejr, bliver sejrrig og en sand sejrherre. Han afværger al indflydelse fra alle planeter, jordiske og himmelske såvel som alt ind imellem.

(24)

våçcikoraga-sambhüta- 
viñäpaharaëaà param
 
brahma-räkñasa-yakñäëäà
 
dürotsäraëa-käraëam

Dette er det bedste middel imod slanger og skorpioners giftige indvirkning, og Brahma-räkñasa-spøgelser og Yakñaer jages bort.

(25)

bhuje vä tala-pätre vä 
kavacaà likhitaà çubham
 
kara-müle dhåtaà yena
 
sidhyeyuù karma-siddhayaù

Man kan skrive denne særdeles lykkebringende bøn sin arm eller indgravere den et palmeblad og binde den omkring sit håndled, og alle ens aktiviteter vil blive fuldkomne.

(26)

deväsura-manuñyeñu 
svaà svam eva jayaà labhet
 
eka-sandhyaà tri-sandhyaà vä
 
yaù paöhen niyato naraù

Den, der regelmæssigt reciterer denne bøn, uanset om det er en eller tre gange dagligt, bliver sejrrig hvad end blandt halvguder, dæmoner eller mennesker.

(27)

sarva-maìgala-maìgalyaà 
bhuktià muktià ca vindati
 
dvä-triàçati-sahasräëi
 
pathet çuddhätmanäà nåëäm

Den, der med et renset hjerte reciterer denne bøn 32.000 gange, opnår det mest lykkebringende af alle lykkebringende ting, og materiel nydelse og befrielse er allerede forstået at stå til rådighed for en sådan person.

(28)

kavacasyäsya mantrasya 
mantra-siddhiù prajäyate
 
anena mantra-räjena
 
kåtvä bhasmäbhir mantränäm

Dette Kavaca-mantra er kongen over alle mantraer. Man opnår igennem det, hvad der ville blive opnået ved at indsmøre sig selv i aske og fremsige alle andre mantraer.

(29)

tilakaà vinyased yas tu 
tasya graha-bhayaà haret
 
tri-väraà japamänas tu
 
dattaà väryäbhimantrya ca

Efter at have mærket sin krop med tilaka, taget acamana med vand og reciteret dette mantra tre gange vil man opdage, at frygten for alle dårlige planeter fjernes.

(30)

prasayed yo naro mantraà 
nåsiàha-dhyänam äcaret
 
tasya rogaù praëaçyanti
 
ye ca syuù kukñi-sambhaväù

Den person, der reciterer dette mantra, imens han mediterer Herren Nåsiàhadeva, har alle sine sygdomme tilintetgjort inklusive de, der er i maven.

(31)

garjantaà gärjayantaà nija-bhuja-patalaà sphoöayantaà hatantaà 
rüpyantaà täpayantaà divi bhuvi ditijaà kñepayantam kñipantam
 
krandantaà roñayantaà diçi diçi satataà saàharantaà bharantaà
 
vékñantaà pürëayantaà kara-nikara-çatair divya-siàhaà namämi

Herren Nåsiàha brøler højt og får andre til at brøle. Med Sine mange arme river Han dæmonerne i stykker og dræber dem denne måde. Han opsøger altid og plager Ditis dæmoniske efterkommer, både på denne jordplanet og de højere planeter, og Han kaster dem til jorden og spreder dem for alle vinde. Han skriger i stor vrede, imens Han ødelægger dæmonerne i alle retninger, men trods det understøtter, beskytter og nærer Han alligevel den kosmiske manifestation. Jeg frembærer min respektfulde hyldest til Herren, der har antaget formen som en transcendental løve.

iti çré-brahmäëòa-puräëe prahlädoktaà çré-nåsiàha-kavacaà sampürëam.

Således ender Nåsiàha-kavaca, som den beskrives af Prahläda Mahäräja i Brahmäëòa Puräëa.